MEDİKAL TERCÜME HİZMETİNİN TEMELLERİ

Sadece işimizi yapıyoruz

MEDİKAL TERCÜME HİZMETİNİN TEMELLERİ

MEDİKAL TERCÜME HİZMETİNİN TEMELLERİ

Tüm profesyonel çevirmenler mükemmel bir iş çıkartmak için çaba sarf etmelidir, ancak tıbbi çevirilerde doğruluk ihtiyacı diğer tüm çeviri kategorilerinin önüne geçer. Kötü çevrilmiş tıbbi çeviri sonucu sağlığın kötüye gitmesi, ciddi yaralanma ve hatta ölüm riski bile olabilmektedir. 

Bir tıbbi çeviriye mi ihtiyacınız var? Doğruluk konusunda itibarı olan ve ihtiyaç duyduğunuz dil çiftinde doğru çalışma garantisi vererek tıbbi çeviri hizmeti sunabilecek bir tercüme bürosu ile çalışmanız gerekmektedir. İyi tıbbi tercümanlar özellikle, üzerinde çalıştığınız tıbbi alanda derin bir tıbbi terminolojiye sahip ve çevirinin hedeflendiği kültür ve hedef kitleye dair bilgiye haiz iki dilli veya çok dilli profesyonellerdir.

Terminoloji neden tıbbi çeviride önem arz eder?

Tıbbi çeviri, üzerinde titizlikle çalışılması gereken çeviri türüdür. Terminolojideki küçük farklılıklar tıpta ve tıbbi uygulamada oldukça farklılık ortaya çıkartabilir. Tıbbi tercüman için zor olan sadece terminolojinin kaynak dilde ki anlamını bilmek değil, aynı zamanda hedef dilde ne anlama geldiğini ve yanlış anlatmanın ortaya çıkarabileceği durumları bilmektir. Belirli bir tıbbi terim için hedef dilde kullanılan eşdeğer terimin bulunması gerekir. Bir yanlış açıklama olasılığı bir hasta için yıkım olabilir. Tercüman, kaynak dilde ki terimin eşdeğeri bir terim yoksa çevirme konusunda usta olmalıdır ki yani bağlamı veya kullanımı değiştirmeden, terimin hedef dilde anlamını açıklayabilmelidir. Tıbbi terminoloji de ayrıca, hedef dilde doğrudan eşdeğerleri olan veya bulunmayan birçok kısaltma kullanır. Yine, tıp tercümanının görevi, herhangi bir bilgiden ödün vermeden, doğrudan bir denkliği olmayan bu kısaltmaları anlamlı bir şekilde dönüştürmektir.                                                                                                     

Hedef kitlenin çeviri esasları                                                                                    

Tüm çevirmenlerimiz, çeviri dilini hedef kitleye uyacak şekilde ayarlamanın önemini bilmektedir. Bu ayarlama, tıbbi çeviri hizmetleri için çok önemlidir, çünkü belirli bir belge ya da metin çok farklı okuyucu kitlelerini hedefleyebilir. Bazı çeviriler, sadece kullanılan terminolojiyi anlayacak tıp uzmanları tarafından okunacak şekilde tasarlanırken, bazı çeviriler ise karmaşık tıbbi terimlere aşina olmayan kişilerinde anlayabileceği dilde çevrilir. Tercümanlarımız, çevrilecek metni okuyanları belirlemek ve dili buna göre ayarlamak için müşteri ile birlikte karar vermektedirler.

Ankara Tercüme büroları arasında önemli bir yere sahip olan Ankara Tercüme Hizmetleri yerel değil, küresel hizmet vermektedir. İlk çalışmamız ile farkımızı görecek ve senelerce başka bir tercüme bürosu ile çalışma ihtiyacı duymayacaksınız

 

 

Tags: , , , , , , ,